top of page

Los Inadaptados #23: Kunwar Narain


El recinto de Qutab

Todas las cosas en mi mente

estaban claras y en orden cronológico

que cada ciudad tenía

sus historias y modernidades

sus plazas y carreteras

chicos y chicas

ríos puentes parques jardines

dificultades y comodidades

semejanzas y especialidades

sus palacios y fortalezas

museos teatros galerías

sus artistas escritores estrellas

y leyendas de mártires

sus épicas ejércitos puertos y aeropuertos.

El mapa de la historia y geografía de cada ciudad

estaba absolutamente claro en mi mente

Que algún día,

en el zoológico de Lucknow o tal vez Cracovia,

al deambular, en mi mente vagaba

el mapa del mundo entero

y la historia entera del hombre…

¿En qué tiempo estoy?

¿De dónde vengo? ¿En qué ciudad estoy?

¿En la Praga de Kafka

en un cuarto pequeño, Camino de Oro No. 22?

¿O en los caminos aledaños de Venecia?

¿O en Ballimaran?

¿Estoy en los grandes palacios de Habsburgo?

¿O en el castillo Wawel? ¿O en el Diwan-i-Khas del Fuerte Rojo?

Al regresar observé,

de pie sobre la tumba de Humayun o tal vez el recinto de Qutab,

un nuevo acertijo de Amir Khusrow

conectando

con la crónica de las artes, otro eslabón.

Traducción Eduardo Padilla

The Qutab´s Precinct

All the things in my mind

were otherwise absolutely clear and chronological

that each city had

its histories and modernities

its city squares and thoroughfares

lasses and lads

rivers bridges gardens parks

difficulties and amenities

similarities and specialities

its palaces and forts

museums galleries theatres

its writers artists stars

and legends of martyrs

its epics, armies, ports and airports.

The map of each city’s geography and history

was absolutely clear in my mind

That one day,

in the zoo of Lucknow or maybe Krakow,

while rambling, there rambled in my mind

the map of the entire world

and man’s entire history . . .

In what time am I?

Where have I come from? In what city am I?

In Kafka’s Prague in a small room, No. 22 Golden Lane?

Or in the by-lanes of Venice?

Or in Ballimaran?

Am I in the grand palaces of Habsburg?

Or in Wawel Castle? Or the Diwan-e-Khas of the Red Fort?

When I returned I saw,

standing in Humayun’s tomb or maybe the Qutab’s precinct,

a new riddle of Amir Khusro

connecting to the chronicle of the arts, another link.

Translation: Apurva Narain

 

kunwar narain:

Kunwar Narain (19 de septiembre de 1927) es considerado como el principal poeta viviente en Hindi. Ligado al movimiento de la nueva poesía, lee literatura inglesa y publica en hindi, pero también juega con el inglés y Urdu.

Es autor de Chakravyūh (Circular Siege,1956) Tīsrā Saptak (Third Heptad), ed. Agyeya, 1959. Hum-Tum (Surroundings: Us-You, 1961), Apné Sāmné (In Front of Us, 1979), Koī Dūsrā Nahīn (No One the Other, 1993), In Dino (These Days, 2002), Vājaśravā ke bahāne, 2008. Hāśiye kā gavāh, 2009

 comenta en nuestro: 
  • Facebook B&W
 POSTS recientes: 
bottom of page