Los Inadaptados #23: Kunwar Narain
El recinto de Qutab
Todas las cosas en mi mente
estaban claras y en orden cronológico
que cada ciudad tenía
sus historias y modernidades
sus plazas y carreteras
chicos y chicas
ríos puentes parques jardines
dificultades y comodidades
semejanzas y especialidades
sus palacios y fortalezas
museos teatros galerías
sus artistas escritores estrellas
y leyendas de mártires
sus épicas ejércitos puertos y aeropuertos.
El mapa de la historia y geografía de cada ciudad
estaba absolutamente claro en mi mente
Que algún día,
en el zoológico de Lucknow o tal vez Cracovia,
al deambular, en mi mente vagaba
el mapa del mundo entero
y la historia entera del hombre…
¿En qué tiempo estoy?
¿De dónde vengo? ¿En qué ciudad estoy?
¿En la Praga de Kafka
en un cuarto pequeño, Camino de Oro No. 22?
¿O en los caminos aledaños de Venecia?
¿O en Ballimaran?
¿Estoy en los grandes palacios de Habsburgo?
¿O en el castillo Wawel? ¿O en el Diwan-i-Khas del Fuerte Rojo?
Al regresar observé,
de pie sobre la tumba de Humayun o tal vez el recinto de Qutab,
un nuevo acertijo de Amir Khusrow
conectando
con la crónica de las artes, otro eslabón.
Traducción Eduardo Padilla
The Qutab´s Precinct
All the things in my mind
were otherwise absolutely clear and chronological
that each city had
its histories and modernities
its city squares and thoroughfares
lasses and lads
rivers bridges gardens parks
difficulties and amenities
similarities and specialities
its palaces and forts
museums galleries theatres
its writers artists stars
and legends of martyrs
its epics, armies, ports and airports.
The map of each city’s geography and history
was absolutely clear in my mind
That one day,
in the zoo of Lucknow or maybe Krakow,
while rambling, there rambled in my mind
the map of the entire world
and man’s entire history . . .
In what time am I?
Where have I come from? In what city am I?
In Kafka’s Prague in a small room, No. 22 Golden Lane?
Or in the by-lanes of Venice?
Or in Ballimaran?
Am I in the grand palaces of Habsburg?
Or in Wawel Castle? Or the Diwan-e-Khas of the Red Fort?
When I returned I saw,
standing in Humayun’s tomb or maybe the Qutab’s precinct,
a new riddle of Amir Khusro
connecting to the chronicle of the arts, another link.
Translation: Apurva Narain
kunwar narain:
Kunwar Narain (19 de septiembre de 1927) es considerado como el principal poeta viviente en Hindi. Ligado al movimiento de la nueva poesía, lee literatura inglesa y publica en hindi, pero también juega con el inglés y Urdu.
Es autor de Chakravyūh (Circular Siege,1956) Tīsrā Saptak (Third Heptad), ed. Agyeya, 1959. Hum-Tum (Surroundings: Us-You, 1961), Apné Sāmné (In Front of Us, 1979), Koī Dūsrā Nahīn (No One the Other, 1993), In Dino (These Days, 2002), Vājaśravā ke bahāne, 2008. Hāśiye kā gavāh, 2009