top of page

Los Inadaptados #14: Mikeas Sánchez


NEREYDA’IS MYABAXÄYU NWYT NEW’YORK (Zoque)

Nereyda’is myabaxäyu nwyt New’York

ne’ yamumä’ kiene tumä tuku’ ma’aomo ñoyibäis Macy’s

tumä ore’yomo

tumä pabiñomo pänajubä’ dä’ najsomo’ram

tumä’ nkiae ne’ pyoyubä koxtaksi’

ne’ chajkienbäu’bäis dyagbajk’ajku’y

Yanu’ku’is myuja’ajkujxye’

jaya’ iri’ nijuräbä kubgu’y nasakobajk’omo

yäjse’ tejse’ yenu’ ojse’jin

te’ nkiäram takyajubä pakakis’

kawa’ wä’ yispüjkiaju te’ tzama ja’ yispäjkia’äjse xis’

jiksek’ Ngiomi te’ nasakobajk’

Tzitzungätzäjk’mäbä

Tumä mätzik’ wane’rire’na

juwä’ yagbajk’unestam’ wyä’ñayajpana ñyatzku’tyam

Teje te Pinakate jenere’na natzkuxebä’

Tumä ne’pyakäyubä’ pabiñomo’koroya

teje’ te tojtzubä’najs Sonorasñye’ jenere’na mujabä’

wäkä pyatayaä’ pyajk’ käwanubä poyo’omoram

Nereyda’is myabaxäyu nwyt New’York

ne’ yamumä’ kiene tumä tuku’ ma’aomo ñoyibäis Macy’s

Nasakobajk’ uka mujspa manä’

minä’ pinja’ yanima

minä’ yajk’ tzunja’ kyändätzä’ tumä’moneko’ majkis yames’ñye

minä’ nobujta’ dyajxu’tzujkayajubä’ xys’

minä’ yajk’ tujkwiruä kyae’omo

te’ kyae’ myätzäbya’bäsna tzaune’ram

ijtyajubä te’ tzitzungätzojkis’myeya’omo

minä’ tejin’ käminä’

minä’

 

Nereyda se soñó en New York (Español)

Nereyda se soñó en New York

contemplando su reflejo en un escaparate de Macy’s

una ore’yomo migrante

una muchacha nacida en imperio Tzitzun

una niña huyendo descalza

lo más lejos posible de la orfandad

Jamás la grandeza de su linaje

habrá de compararse con la de ningún otro reino

pero creció con hambre

y sus manos agrietadas por el frío

conocieron mejor el campo que su propio cuerpo

entonces Nasakobajk desde la majestuosidad del Tzitzungätzojk

era sólo una cajita de música

donde las huérfanas guardaban su espanto

Pero el Pinacate era demasiado agreste

para una muchacha con frío

pero el desierto de Sonora era muy grande

para hallar su esqueleto encorvado entre las dunas

Nereyda se soñó en New York

contemplando su reflejo en un escaparate de Macy’s

Oh Nasakobajk si puedes escucharla

acércate a recoger su alma

acércate a saciar su sed de 500 años

acércate a rescatar su cuerpo injuriado

acércate a convertirla de nuevo en niña

aquella que jugaba con los guijarros

que circundan el cráter del Tzitzun

acércate a ella

acércate

 

NEREYDA DREAMED IN NEW YORK (Inglés)

Nereyda dreamed in New York

contemplating her reflection in a Macy’s window

a migrant ore’yomo

a girl born in the Tzitzun empire

a girl fleeing barefoot

as far away as possible from orphanhood

The grandness of her lineage could never

be compared to any other kingdom

but she grew up hungry

and her hands chapped by the cold

knew the countryside better than they know her own body

so Nasakobajk from the majesty of the Tzitzungätzojk

was just a music box

where the orphan girls stored their fear

But the Pinacate was too rural

for a cold girl

but the Sonora desert was very big

to find her skeleton hunched among the dunes

Nereyda dreamed in New York

contemplating her reflection in a Macy’s window

Oh Nasakobajk if you can hear her

draw near to gather her soul

draw near to satiate her 500-year thirst

draw near to rescue her injured body

draw near to turn her back into a girl

the one that played with the pebbles

that surround Tzitzun’s crater

draw near to her

draw near

 

Mikeas Sánchez:

Poeta bilingüe, escritora, productora de radio y traductora zoque de la variante del norte alto, originaria de Chapultenango, Chiapas. Heredó la sensibilidad poética de su abuelo Simón Sánchez, chamán, músico y danzante zoque, de él aprendió el ritmo y la musicalidad de los rezos tradicionales. Es maestra en Didáctica de la Lengua y la Literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona. Sus poemas han aparecido en Bengal Lights, World Literature Today, The Bitter Oleander, y The Drunken Boat. En 2014 fue nominada al Pushcart Prize, premio literario para las mejores publicaciones en Estados Unidos. Fue residente del Centro Internacional de Traducción Literaria del Banff Centre of the Arts, en Alberta, Canadá. En Chiapas, México ha obtenido el primer Premio de Narrativa Y el Bolóm dice... y el Premio de Poesía Indígena Pat O´ tan. Ha traducido poemas sueltos de Rosario Castellanos, Walt Whitman, Alda Merini y Oscar Oliva. Ha publicado 5 libros de poesía y su obra poética y narrativa ha sido incluída en diversas antologías, periódicos, revistas y discos compactos de México y el extranjero. Parte de su poesía ha sido traducida al catalán, italiano, alemán, maya, portugués e inglés.

 comenta en nuestro: 
  • Facebook B&W
 POSTS recientes: 
bottom of page