top of page

Los Inadaptados #10: Irma Pineda

Cándida

Jñaa bichiá neza lua’

ni rini’ ca beleguí ca

Gudaa ndaani’ diaga riuunda binnizá

Biluí’ naa ca lana ni ricá lu la’ya’

bisiidi naa guiquiiñe’ aju lu guendaró

cuaa bia’ya’ ni nanaxhi ne canela

qui gahua ni naí’ pa ca cayete ndaane’

qui guidxibe’ pa xidxilaa ique yoo dexa

ra gaca xu

Laabe rului’be naa ni qui ganna’

Xisi qui ñuu dxi ninabadiidxa’ jñaa

xi naca guendanabani

ora dxuguiiba’ chiné xheelalu’

Xi naca gudxiilulu’ ca dxi ca

ne xizaa nandaca ñeelu’ ra canazou’

Xi ne diidxa’ gabilu’ ca xhiiñilu’

xiinga “binni que guidxela”

Xi ne xigaba’ riuu bia’ ni que guinni

ca dxi nacahui ca

Xi ganda guzeeteneu’ guirá la

ca guidxi ni guzalu’ cuyubilu’ ti lu

guirá ca binniguenda guni’neu’ ti gului’ca lii

paraa guidxela binni ni zinecabe laa

 

Cándida

Mi madre descifró para mis ojos

el lenguaje de las estrellas

Depositó en mis oídos los cantos de la gente nube

Me enseñó los signos de mi nombre

A usar el ajo en la comida

a medir el dulce y la canela

a evitar el limón cuando viene la regla

a no temer el crujido del techo de madera y teja

cuando la tierra tiembla

Ella resolvía las dudas

Pero nunca le pregunté a mi madre

cómo trascurre la vida

cuando los soldados se llevan al marido

Cómo se enfrenta lo cotidiano

con la incertidumbre tras los pies a cada paso

Con qué palabras se explica a los hijos

qué es “un desaparecido”

Con qué unidad se mide la ausencia

los días oscuros

Cómo nombrar de un solo golpe

las ciudades recorridas buscando un rostro

los espíritus consultados para tener indicios

de dónde encontrar a un desaparecido

 

Irma Pineda:

Escribe poesía en diidxazá porque no quiere olvidar el idioma que le da la vida. Le gusta vagar por el mundo pero procura vivir en Juchitán, Oaxaca, porque ahí está su ombligo y se consigue buen mezcal.

Poeta, ensayista y traductora binnizá. Es profesora en la Universidad Pedagógica Nacional (unidad 203-Istmo) y en el proyecto docente México Nación Multicultural de la UNAM. Es autora de varios libros de poesía bilingüe (zapoteco-español), como Xilase Nisadó/Nostalgias del mar (SEP, 2006); Doo yoo ne ga’ bia’/De la Casa del ombligo a las Nueve Cuartas (CDI, 2009) y Guie’ ni Zinebe/ La Flor que se Llevó (Pluralia-INBA), entre otros. Ha sido becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes y ha formado parte del Sistema Nacional de Creadores de Arte de México. Sus ensayos han sido publicados por la Universidad de Siena, Italia, la Unistmo, la DGCP y el Colegio de Guerrero A.C. Su obra traducida al inglés, alemán, italiano, portugués, serbio y ruso, aparece en diversas antologías de América y Europa. Asimismo ha participado en recitales y eventos académicos en foros y universidades de Asia, América y Europa.

 comenta en nuestro: 
  • Facebook B&W
 POSTS recientes: 
bottom of page