comenta en nuestro: 
  • Facebook B&W
 POSTS recientes: 
Please reload

Los Inadaptados #20: Judith Santopietro

September 15, 2016

 

 

 

La espina en la memoria          (español-náhuatl)

 

En las carreteras duermen los huesos rotos

Omimeh tlapantoqueh huan cochih pan ohtli

 

 

los decapitados

los tristes

tlen mocuezoah

 

 

los que ya no pueden llorar

tlen ayoccanah huelih chocah

 

 

esparcen su polvo entre la tierra húmeda

quiihzceloah inincuechchopan pan tlalli xolontoc

 

horadados los frontispicios de las casas

                              sus paredes sangran

un olor de plomo cubre los parques

y en los jardines    uno a uno

sembrados los racimos de su piel

bugambilias dulces que jamás renacerán

 

 

 

el caudal es de agua roja espectral      roja heráldica

atlahco quipiya atl chichiltic

 

 

tan bermeja como el óxido de la memoria

granate      el horror de una cereza envejecida

 

 

 

También sus huesos cimbran

                               en el estertor del subsuelo

acarician vapores minerales

así   el dolor salobre en la espina dorsal

en la espina de los sueños:

huitztli tlen temiquiztli

 

 

                                 la patria escarlata se incendia

notlalhui tlatla

 

Spine of memory           (English)

 

 

Broken bones lie sleeping on the highways

 

the beheaded ones

the sad ones

the ones that can’t cry any longer

now scattering their dust upon the moistened earth

 

the riddled frontispices of the houses

their bleeding walls

a leaden smell skirting round the parks

and in the gardens       one by one

-their skins sown in clusters-

sweet bougainvilleas

            that will never be reborn

 

spectral red water flows        heraldic red

as vermillion as the oxide of memory

as garnet

                         the horror of spoiled cerise

 

Their bones also quiver

Within the death rattles of the underground

They caress the mineral vapors

Like this         the brackish pain in the spinal column

Deep in the spine of dreams:

 

            Our scarlet homeland is on fire

 

 

 judith santopietro: 

(Córdoba, México, 1983). Autora de los libros Palabras de Agua (Conaculta, Instituto Veracruzano de Cultura, Praxis, 2010) y Tiawanaku. Poemas de la Madre Coqa (en prensa). Ha publicado en Anuario de Poesía Mexicana 2006 (Fondo de Cultura Económica), Antología del Festival Latinoamericano de Poesía Ciudad de Nueva York (2014) y Antología del Encuentro Nacional de Literatura en Lenguas Indígenas (2008). Premio Nacional de Poesía Lázara Meldiú 2014. Participó en la XXX y XXXI Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (México); III y IV Recital Chilango-Andaluz (México-Sevilla); Festival de Poesía Latinoamericana Rodante LATINALE (Alemania, 2010 y 2015); Festival Internacional de Poesía de La Habana (Cuba, 2014). Ha realizado investigaciones de literatura latinoamericana y mesoamericana en la Universidad de Texas y la Universidad de Leiden en Holanda. Durante 11 años ha dirigido Iguanazul: literatura en lenguas originarias, un proyecto para revitalizar las lenguas mexicanas a través del arte, la literatura y la tradición oral. Actualmente, escribe sobre narrativas de migración entre las comunidades indígenas en la ciudad de Nueva York.

facebook: Judith Santopietro

 

 

Please reload

© 2023 by The Artifact. Proudly created with Wix.com

  • Facebook B&W
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now