top of page

Los Inadaptados #1: Eduardo Padilla

Pereza

Los domingos me visitan las ideas simples, yo las llevo al jardín donde ellas se sientan en sillas de mimbre y en hamacas y sacan sus abanicos orientales (tigres, aves, ideogramas).

Les pregunto qué hay de nuevo y ellas gorjean y cantan himnos. Alaban el diseño hexagonal de las colmenas. Hablan de círculos y cosas circulares (el sol, los ríos, el vacío entre los mundos). Hablan de la pereza con respeto, dicen que está en todo y colabora estrechamente con el tiempo (también circular). Luego dicen, el mundo es un genio frugal, una colmena es casi un sol. Les pido me expliquen eso; según ellas la perfección de una colmena es tal que de seguir creciendo y acumulando hexágonos derivaría a la larga en una esfera.

Pongo cara de asombro aunque luego recuerdo que eso ya lo había oído antes.

Las ideas simples continúan y concluyen— sin la pereza no existiría lo redondo. Piensa en dónde estarías, me dicen, sin la Pereza y sus frutos.

Marilyn Monroe nunca habría existido, ni nadie o nada como ella. Piensa en ello.

Pienso en ello y siento que estoy en deuda con la Pereza.

(Luego pienso, me gusta más Lauren Bacall, que es menos redonda, pero vale, entiendo su argumento.)

A lo largo de su visita las ideas simples no han dejado de agitar sus abanicos. Ya es casi noche y esos tigres, esas aves, esas manchas de tinta no dejan de debatirse en sus jaulas de papel, como el ojo se debate detrás del párpado cuando duerme.

Ideleness

On Sundays, simple ideas visit. I lead them out into the garden where they sit in cane chairs and hammocks and take out their oriental fans (tigers, birds and ideograms).

I ask them what’s new and they chirrup and sing hymns. They praise the hexagonal design of beehives. They talk of circles and circular things (the sun, the rivers, the void between the worlds). They speak of idleness with respect, they say it is in all things and that it works closely with time (also circular). Then they say, the world is a frugal genius, a beehive is almost a sun. I ask them to explain this to me; according to them the perfection of a beehive is such that if it were to continue growing and accumulating hexagons it would with time become a sphere.

I make a face of astonishment but then I remember I’ve heard this before.

The simple ideas continue and conclude – without idlesness roundness would not exist. Think about where you’d be, they tell me, without Idleness and its fruits.

Marilyn Monroe would never have existed, nor anyone or anything like her. Think about it.

I think about it and feel that I owe one to Idleness.

(Then I think, I prefer Lauren Bacall, who is less rounded, but OK, I take their point.)

Throughout their visit the simple ideas haven’t stopped batting their fans. Now it’s almost night and those tigers, those birds, those blotches of ink don’t stop pacing their paper cages, as an eye rolls behind its sleeping lid.

Eduardo Padilla:

(Vancouver, 1976) es traductor, jugador compulsivo y autor de Wang, vector (Ornitorrinco); Zimbabwe (El Billar de Lucrecia); Minoica (escrito en colaboración con Ángel Ortuño, publicado en editorial Bonobos) y Mausoleo y áreas colindantes (La Rana). Su obra ha sido publicada en Letras Libres, Tierra Adentro, La Tempestad, Mula Blanca, Luvina, Crítica, Metrópolis y Transtierros; en las antologías El Decir y el Vértigo (filodecaballos), Divino Tesoro – Muestra de Nueva Poesía Mexicana (Libros de la Meseta/Casa Vecina), Vientos del Siglo – Poetas Mexicanos 1950-1982 (Universidad Nacional Autónoma de México); y en la selección de poetas mexicanos contemporáneos realizada en el número 12 de la revista alemana Poet (Marzo del 2012). Su libro más reciente es Blitz, publicado en la editorial filodecaballos.

 comenta en nuestro: 
  • Facebook B&W
 POSTS recientes: 
bottom of page